Job search is also a job requiringdiligence, patience and careful resume writing. The profession of an interpreter is no exception. It's unlikely that you can do with a short test task and get a job. A sample of an interpreter's resume is a kind of business card, and whose text will be more attractive, that applicant will receive an invitation for an interview. The summary should be brief but capacious, reflect not only professional skills and work experience, but also personal qualities that distinguish the candidate among all other applicants.
A question that excites every specialist withpreparing a sample of the translator's summary: in which language should the text be written? Ideally, the summary text should be compiled in pairs, for example, Russian-English or Russian-German. The summary text in a foreign language is practically a test task. Foreign text will allow you to assess the quality of the translation.
The summary cap is filled in as standard, withdisplay name and surname, address and contact phone number. If the post assumes a remote mode of operation, it is better to place a photograph in the resume. After that it is recommended to immediately write down what languages you own, related professions that are related to the activities of an interpreter.
In the resume sample, the translator is bestTo reflect the specifics in which the candidate specializes. It can be a legal subject or medicine. Do not overdo it, a huge number of specializations - it's a sign that a person knows a lot, but quite a bit, therefore, it's a pursuit of money and nothing in essence. Indicate what kind of services you can provide - written or oral translation, editing, simultaneous interpretation.
Now you can begin to describe the work experience,this item can be reduced to a minimum. Describe your knowledge of computer programs. In today's world, a computer can not be dispensed with, it is better when a candidate knows special programs, OmegaT, Lingvo, Trados. If you know how to work with programs for processing audio, video and pictures, then be sure to include this information. After that, you can display your education. If the second education is not associated with translations, but is related to the specifics, then it should be mentioned. Specify the profile trainings and seminars that you attended. If you travel abroad for practical language lessons, be sure to display this.
In the summary of the translator's summary, list the recommendations, if any. A huge plus, if there is feedback about your work, even on the Internet, cite them and be sure to include links.
Can I become an interpreter without education? Many people ask this question. You can, but you have to work hard. Before claiming a high-paying job, you should create a portfolio for yourself. You can take small orders online, if you like books - translate, buy a new technique - translate the instruction. This approach will not only create a portfolio, but also practice. Agree to the suggestions of potential employers to complete the test task. Sooner or later you will be able to do it better than everyone else and get an invitation to a new and interesting project with a decent salary.
On the positive sides:
If you can get a personal translator, thenwill have to forget about your personal life. Many employers, for some reason, refer translators to the category of service personnel, and accordingly refer to them. You can determine such a director at the stage of the first interview, as a rule, according to the proposed small salary and condescending tone. Appreciate your work and time!